Mehrsprachigkeit und Schulbuch

von: Annemarie Augschöll Blasbichler, Gerda Videsott, Werner Wiater (Hrsg.)

Verlag Julius Klinkhardt, 2013

ISBN: 9783781553156 , 282 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: Wasserzeichen

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 23,90 EUR

Mehr zum Inhalt

Mehrsprachigkeit und Schulbuch


 

Cover

1

Titelei

4

Inhaltsverzeichnis

6

Einführung

8

Grundsätzliche Überlegungen

10

Werner Wiater: Mehrsprachige Schulbücher – eine Problemskizze

12

Abstract

12

Einleitung

12

1. Die Herausforderungen der Gegenwartsgesellschaft

13

2. Mehrsprachigkeit – Annäherungen an einen Leitbegriff der Schule von heute

14

3. Mehrsprachigkeitsmodelle in der Europäischen Union

15

4. Die Mehrsprachigkeit der Schüler als Schulbuchproblem

17

5. Bessere Enkulturation durch mehrsprachige Schulbücher?

20

Literaturnachweis

21

Martin Dodman: Why and how to alternate languages in multilingual textbooks

23

Abstract

23

1. What language is and what language does

24

2. Language diversity

24

3. Language and learning

26

4. Multilingual learning

27

5. Multilingual learning environments

29

Silvia Hüsler: Kinder entdecken ihre Erstsprache im Schulbuch

32

Abstract

32

Kinder entdecken ihre Erstsprache im Schulbuch

32

Literaturhinweise

35

Alessandra Avanzini and Luciana Bellatalla: Three to ten-years children and the foreign language: Books for entertainment, Books for learning

37

1. To begin

37

2. Dictionaries and tales: “Play and learn”

38

3. Textbooks for primary schools

40

4. To conclude

44

Bibliographical references

45

Beispiele aus der Schulbuchpraxis

48

Ilas Körner-Wellershaus: Mehrsprachigkeit und Schulbuch: Das Deutsch-Französische Geschichtsbuch für die gymnasiale Oberstufe und das Lycée

50

1. Projektinitiative und Projektidee

50

2. Umsetzung des Projekts

50

3. Didaktischer Mehrwert

50

4. Didaktisches Konzept und Aufbau des Lehrwerks

51

5. Multiperspektivität

52

Walter Pichler: Dialogisches Verfahren. Das Landesgeschichtebuch für alle drei Sprachgruppen in Südtirol (Italien)

54

1. Hintergrund

54

2. Dialogisches Verfahren

55

3. Zusatzangebote für Schulen

56

Erika Kustatscher: Landesgeschichte versus Regionalgeschichte: Die Chancen der Mikrogeschichte, aufgezeigt am „sprachgruppenübergreifenden“ Geschichtsbuch für Südtirol

57

Swantje Ehlers: Das Lesebuch im Kontext von Mehrkulturalität und Mehrsprachigkeit

65

Abstract

65

Einleitung

65

1. Zur Methode

67

2. Zum Begriffsfeld von „Migrant“, „Fremder“ und „Fremdes“

68

3. Lesebuch und Mehrsprachigkeit in den 1980er und frühen 90er Jahren

71

4. Textkanon

73

5. Migration als Thema der Lesebücher ab 1996/97

74

6. Aufgaben im Lesebuch

76

7. Vergleich zwischen älteren und neueren Lesebuchversionen

77

8. Schlussbemerkung

81

Lesebücher

83

Sekundärliteratur

84

Bente Aamotsbakken: Multilingualism in textbooks and the impact on students’ reading and writing

86

Abstract

86

1. The language situation in Norway – introduction

86

2. Bilingualism and multilingualism in the Nordic countries today

87

3. Language and identity

88

4. Current problems connected to multilingualism

89

5. Textbook policy through the years

90

6. Multilingualism in textbooks for Religion and Ethics

91

7. Multilingualism in textbooks for mother tongue (Norwegian)

92

8. Conclusive remarks

93

References

93

Katri Annika Wessel: Mehrsprachigkeit und Mehrstimmigkeit in Lehrbüchern des Finnischen

95

Abstract

95

1. Mehrsprachigkeit und Mehrstimmigkeit

95

2. Mehrsprachigkeit in Lehrbüchern des Finnischen vom Ende des 16. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts

96

3. Mehrstimmigkeit in Lehrbüchern des Finnischen seit den 1970er Jahren

100

Bibliographie

102

Liisa Voßschmidt: Mehrsprachigkeit in Deutsch-Lehrwerken im Finnland des 19. Jahrhunderts am Beispiel der Lehrwerke von Hermann Daniel Paul

104

Abstract

104

1. Einleitung

104

2. Lehrwerke von Hermann Paul

105

3. Pädagogische Prinzipien von Paul

108

4. Zu den Pressestimmen

109

5. Zum Schluss

110

Literaturverzeichnis

110

Andreas Müller: Beiseite gesprochen: Mehrsprachigkeit im deutschen Französischbuch

112

1. Mehrsprachigkeit und Fremdsprachenunterricht

112

2. Drei Kommunikationsebenen

112

3. Etappen des Lernprozesses und ihre Ausgestaltung

114

4. Die Entwicklung der Instruktionssprache in der Lehrwerkprogression

116

5. Sprachunterschied als Gegenstand: ein aufschlussreicher Ebenensprung

118

Literaturverzeichnis

120

Manfred Gross: Zur Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens – Eine Übersicht

121

Abstract

121

Abstract

121

1. Die gesetzlichen Grundlagen

122

2. Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens als Thema

127

3. Praktische Umsetzung der Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens

128

4. Abschliessende Bemerkungen

132

Literatur und Quellen

133

Nelly Heer: Englisch, Algebraisch und Gebärdensprache – Zu den multiplen Formen von Mehrsprachigkeit in Schweizer Schulbüchern

134

1. Mehrsprachigkeit als Ausgangs- und Zielpunkt modernen Unterrichts

134

2. Äußere und innere Mehrsprachigkeit

135

3. Schulbuch und Mehrsprachigkeit: 7 Berührungspunkte

140

4. Fazit: Entwicklungsfähiges Potential – für einen differenzierteren Umgang mit Mehrsprachigkeit im Schulbuch

150

Literatur

150

Elke Urban: Gebärdensprache – Kein Problem?

153

Anfänge der Gehörlosenpädagogik

153

Aktivieren der Sinne

154

Bilingualität

154

Die Gebärdensprache

154

Die Fingerzeichensprache

156

Die Lautsprache

157

A, B, C, Sylben- und Lesebuch

158

Gut und Böse im 18. Jahrhundert

159

Mailänder Kongress 1880

162

Gehörlosenpädagogik bei Wygotski

162

Die Schutzarmbinde

163

Die Zwangssterilisation

164

Die Polytechnische Gehörlosenschule Samuel Heinicke

166

Zwischen Gut und Böse in der DDR

166

Nationaler Aktionsplan

169

Annemarie Augschöll Blasbichler: Das Bild des Kindes im Lesebuch – Der Vergleich eines italienischen Lesebuches aus der k. u. k. Zeit für italienische Schüler mit einem deutschen Lesebuch des (vor)faschistischen Italien für deutsche Schüler

170

1. Datenmaterial, Fragestellung und Analysemethode

170

2. Vorstellung und Analyse der Schulbücher

172

3. Vergleichende Analyse der beiden Schulbücher

194

Verwendete Literatur

198

Gert Geißler und Wendelin Sroka: Drei deutsch-polnische Fibeln aus drei Jahrhunderten

200

Abstract

200

1. Einführung

200

2. Die drei Fibeln in Bibliografie und Forschung

203

3. Der Fibelkatechismus von 1607

206

4. Das „Neueingerichtete ABC/Nowo-zebráne obiecad?o“ von 1765

213

5. Die Febel/Fibel von 1871

222

6. Resümee

229

Primärquellen

231

Sekundärliteratur

231

Evita Wiecki: Fride in skul, Freydele in skul – Mehrsprachigkeit in jiddischen Schulbüchern

234

1. Einleitung

234

2. Fragestellung

236

3. Auf dem Weg zur jiddisch-weltlichen Bildung

236

4. Abriss der Geschichte des Jiddisch-Lehrbuchs

238

5. Buchanalyse

239

6. Zusammenfassung

248

Deniz Yüksel: Die Konstruktion von Geschlechtsidentitäten in türkischen Schulbüchern – Eine Projektskizze

249

1. Magisterarbeit als Ausgangspunkt

250

2. Aktueller Projektrahmen

251

Literatur

253

Schluss

254

Gerda Winkler und Elisabeth Frasnelli: Schulbücher multilingual und multimedial – Dokumentation einer Ausstellung

256

Literatur

258

Bibliographie zu mehrsprachigen Schul- und Kinderbüchern

258

Unterrichtsfach Geschichte

258

Kunstunterricht

261

Mehrsprachendidaktik

261

Unterrichtsfach Naturkunde/Biologie

261

Geographieunterricht

263

Eine Auswahl neuerer mehrsprachiger Kinderbücher

268

Anhang: Die Autoren über sich

278

Rückumschlag

282