Suchen und Finden
Service
Cover
1
Titelei
4
Inhaltsverzeichnis
6
Einführung
8
Grundsätzliche Überlegungen
10
Werner Wiater: Mehrsprachige Schulbücher – eine Problemskizze
12
Abstract
12
Einleitung
12
1. Die Herausforderungen der Gegenwartsgesellschaft
13
2. Mehrsprachigkeit – Annäherungen an einen Leitbegriff der Schule von heute
14
3. Mehrsprachigkeitsmodelle in der Europäischen Union
15
4. Die Mehrsprachigkeit der Schüler als Schulbuchproblem
17
5. Bessere Enkulturation durch mehrsprachige Schulbücher?
20
Literaturnachweis
21
Martin Dodman: Why and how to alternate languages in multilingual textbooks
23
Abstract
23
1. What language is and what language does
24
2. Language diversity
24
3. Language and learning
26
4. Multilingual learning
27
5. Multilingual learning environments
29
Silvia Hüsler: Kinder entdecken ihre Erstsprache im Schulbuch
32
Abstract
32
Kinder entdecken ihre Erstsprache im Schulbuch
32
Literaturhinweise
35
Alessandra Avanzini and Luciana Bellatalla: Three to ten-years children and the foreign language: Books for entertainment, Books for learning
37
1. To begin
37
2. Dictionaries and tales: “Play and learn”
38
3. Textbooks for primary schools
40
4. To conclude
44
Bibliographical references
45
Beispiele aus der Schulbuchpraxis
48
Ilas Körner-Wellershaus: Mehrsprachigkeit und Schulbuch: Das Deutsch-Französische Geschichtsbuch für die gymnasiale Oberstufe und das Lycée
50
1. Projektinitiative und Projektidee
50
2. Umsetzung des Projekts
50
3. Didaktischer Mehrwert
50
4. Didaktisches Konzept und Aufbau des Lehrwerks
51
5. Multiperspektivität
52
Walter Pichler: Dialogisches Verfahren. Das Landesgeschichtebuch für alle drei Sprachgruppen in Südtirol (Italien)
54
1. Hintergrund
54
2. Dialogisches Verfahren
55
3. Zusatzangebote für Schulen
56
Erika Kustatscher: Landesgeschichte versus Regionalgeschichte: Die Chancen der Mikrogeschichte, aufgezeigt am „sprachgruppenübergreifenden“ Geschichtsbuch für Südtirol
57
Swantje Ehlers: Das Lesebuch im Kontext von Mehrkulturalität und Mehrsprachigkeit
65
Abstract
65
Einleitung
65
1. Zur Methode
67
2. Zum Begriffsfeld von „Migrant“, „Fremder“ und „Fremdes“
68
3. Lesebuch und Mehrsprachigkeit in den 1980er und frühen 90er Jahren
71
4. Textkanon
73
5. Migration als Thema der Lesebücher ab 1996/97
74
6. Aufgaben im Lesebuch
76
7. Vergleich zwischen älteren und neueren Lesebuchversionen
77
8. Schlussbemerkung
81
Lesebücher
83
Sekundärliteratur
84
Bente Aamotsbakken: Multilingualism in textbooks and the impact on students’ reading and writing
86
Abstract
86
1. The language situation in Norway – introduction
86
2. Bilingualism and multilingualism in the Nordic countries today
87
3. Language and identity
88
4. Current problems connected to multilingualism
89
5. Textbook policy through the years
90
6. Multilingualism in textbooks for Religion and Ethics
91
7. Multilingualism in textbooks for mother tongue (Norwegian)
92
8. Conclusive remarks
93
References
93
Katri Annika Wessel: Mehrsprachigkeit und Mehrstimmigkeit in Lehrbüchern des Finnischen
95
Abstract
95
1. Mehrsprachigkeit und Mehrstimmigkeit
95
2. Mehrsprachigkeit in Lehrbüchern des Finnischen vom Ende des 16. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts
96
3. Mehrstimmigkeit in Lehrbüchern des Finnischen seit den 1970er Jahren
100
Bibliographie
102
Liisa Voßschmidt: Mehrsprachigkeit in Deutsch-Lehrwerken im Finnland des 19. Jahrhunderts am Beispiel der Lehrwerke von Hermann Daniel Paul
104
Abstract
104
1. Einleitung
104
2. Lehrwerke von Hermann Paul
105
3. Pädagogische Prinzipien von Paul
108
4. Zu den Pressestimmen
109
5. Zum Schluss
110
Literaturverzeichnis
110
Andreas Müller: Beiseite gesprochen: Mehrsprachigkeit im deutschen Französischbuch
112
1. Mehrsprachigkeit und Fremdsprachenunterricht
112
2. Drei Kommunikationsebenen
112
3. Etappen des Lernprozesses und ihre Ausgestaltung
114
4. Die Entwicklung der Instruktionssprache in der Lehrwerkprogression
116
5. Sprachunterschied als Gegenstand: ein aufschlussreicher Ebenensprung
118
Literaturverzeichnis
120
Manfred Gross: Zur Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens – Eine Übersicht
121
Abstract
121
Abstract
121
1. Die gesetzlichen Grundlagen
122
2. Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens als Thema
127
3. Praktische Umsetzung der Mehrsprachigkeit in den Schulbüchern Graubündens
128
4. Abschliessende Bemerkungen
132
Literatur und Quellen
133
Nelly Heer: Englisch, Algebraisch und Gebärdensprache – Zu den multiplen Formen von Mehrsprachigkeit in Schweizer Schulbüchern
134
1. Mehrsprachigkeit als Ausgangs- und Zielpunkt modernen Unterrichts
134
2. Äußere und innere Mehrsprachigkeit
135
3. Schulbuch und Mehrsprachigkeit: 7 Berührungspunkte
140
4. Fazit: Entwicklungsfähiges Potential – für einen differenzierteren Umgang mit Mehrsprachigkeit im Schulbuch
150
Literatur
150
Elke Urban: Gebärdensprache – Kein Problem?
153
Anfänge der Gehörlosenpädagogik
153
Aktivieren der Sinne
154
Bilingualität
154
Die Gebärdensprache
154
Die Fingerzeichensprache
156
Die Lautsprache
157
A, B, C, Sylben- und Lesebuch
158
Gut und Böse im 18. Jahrhundert
159
Mailänder Kongress 1880
162
Gehörlosenpädagogik bei Wygotski
162
Die Schutzarmbinde
163
Die Zwangssterilisation
164
Die Polytechnische Gehörlosenschule Samuel Heinicke
166
Zwischen Gut und Böse in der DDR
166
Nationaler Aktionsplan
169
Annemarie Augschöll Blasbichler: Das Bild des Kindes im Lesebuch – Der Vergleich eines italienischen Lesebuches aus der k. u. k. Zeit für italienische Schüler mit einem deutschen Lesebuch des (vor)faschistischen Italien für deutsche Schüler
170
1. Datenmaterial, Fragestellung und Analysemethode
170
2. Vorstellung und Analyse der Schulbücher
172
3. Vergleichende Analyse der beiden Schulbücher
194
Verwendete Literatur
198
Gert Geißler und Wendelin Sroka: Drei deutsch-polnische Fibeln aus drei Jahrhunderten
200
Abstract
200
1. Einführung
200
2. Die drei Fibeln in Bibliografie und Forschung
203
3. Der Fibelkatechismus von 1607
206
4. Das „Neueingerichtete ABC/Nowo-zebráne obiecad?o“ von 1765
213
5. Die Febel/Fibel von 1871
222
6. Resümee
229
Primärquellen
231
Sekundärliteratur
231
Evita Wiecki: Fride in skul, Freydele in skul – Mehrsprachigkeit in jiddischen Schulbüchern
234
1. Einleitung
234
2. Fragestellung
236
3. Auf dem Weg zur jiddisch-weltlichen Bildung
236
4. Abriss der Geschichte des Jiddisch-Lehrbuchs
238
5. Buchanalyse
239
6. Zusammenfassung
248
Deniz Yüksel: Die Konstruktion von Geschlechtsidentitäten in türkischen Schulbüchern – Eine Projektskizze
249
1. Magisterarbeit als Ausgangspunkt
250
2. Aktueller Projektrahmen
251
Literatur
253
Schluss
254
Gerda Winkler und Elisabeth Frasnelli: Schulbücher multilingual und multimedial – Dokumentation einer Ausstellung
256
Literatur
258
Bibliographie zu mehrsprachigen Schul- und Kinderbüchern
258
Unterrichtsfach Geschichte
258
Kunstunterricht
261
Mehrsprachendidaktik
261
Unterrichtsfach Naturkunde/Biologie
261
Geographieunterricht
263
Eine Auswahl neuerer mehrsprachiger Kinderbücher
268
Anhang: Die Autoren über sich
278
Rückumschlag
282
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.